uasol.com
Додати статтю | Реєстрація
Інтернет і сервіси
Авто і Мото
Бізнес і фінанси
Будівництво та ремонт
Будинок, сім'я
Все про меблі
Дієти, ваша фігура
Діти і батьки
Закон і Право
Захоплення і хобі
Зв'язок
Комп'ютери
Краса, мода, імідж
Кулінария
Культура та мистецтво
Лекції, посібники
Люди, суспільство
Медицина і здоров'я
Наука і освіта
    Іноземні мови
    Астрологія
    Біологія
    Винаходи
    Математика
    Наукові дослідження
    Оккультні науки
    Освіта за кордоном
    Педагогіка
    Прогрес
    Саморозвиток
    Технології
    Учбові заклади
    Фізика
    Шкільний курс
Політика
Промисловість
Реферати
Робота, працевлаштування
Спорт
Товари і послуги
Туризм і подорожі
Чоловік + Жінка
  Морські свинки. Утримання і догляд.  
  Створення рінгтонов 
  Ліки для лікування кандидозу (молочниці)  
  ПЕРШІ ОЗНАКИ ВАГІТНОСТІ 
  Материк Євразія 
  ОРХІДЕЯ В БУДИНКУ - ДОГЛЯД 
  Черепахи: утримання та догляд 
  ПОВНА ТАБЛИЦЯ КАЛОРІЙНОСТІ ПРОДУКТІВ  
  Що це таке вегето-судинна дистонія? 
  Як скласти бізнес-план 
Каталог україномовних статей - uasol.com
 укр
 eng
 рус
ШУКАТИ!
Запам'ятати сторінку | Зробити стартовою | Поділитися з товарищем
Переклад: наука чи мистецтво?
Переклад: наука чи мистецтво?
Переклад - це інтерпретація сенсу вихідного тексту і подальше створення еквівалентного тексту, іншими словами, передача комунікативної інформації на іншій мові.
   


Переклад - це інтерпретація сенсу вихідного тексту і подальше створення еквівалентного тексту, іншими словами, передача комунікативної інформації на іншій мові.
   
   Таке визначення дає Вікіпедія, і, здається, воно точно пояснює сутність цієї так званої науки. Особливо мені подобається в цьому визначенні те, що переклад - «це інтерпретація сенсу тексту», тому що, на мою думку, ця фраза відображає справжню складність перекладу: з одного боку, інтерпретація або створення нового тексту - для чого, по суті, потрібна певна свобода думки, з іншого - необхідність дотримуватися оригіналу, що, як правило, сковує вашу свободу. Поєднання потреби у свободі і необхідності бути близьким до оригіналу народжує суперечливість, яка може перетворити переклад у досить непросте, важкодосяжне завдання.
   Якщо ви читаєте цю статтю, то ви, швидше за все, або письмовий, або усний перекладач (завдання останнього складніше), і ви повинні розуміти цю класичну проблему, з якою постійно стикається практично кожен перекладач: вам зрозуміло зміст вихідного тексту, але ви не в змозі знайти еквівалент у вашому власному мовою; змінювати зміст тексту не можна, таким чином, у результаті ви створюєте текст, який звучить абсолютно неприродно на мові перекладу. І що ж накажете робити мені як перекладачеві? Я повинен дотримуватися оригіналу або спробувати придумати щось, що буде звучати цілком органічно на мові перекладу?
   
   Отже, з моєї точки зору, все залежить від того, який перед вами текст. Юридичний документ або патент необхідно перекладати з точністю хірурга, в той час як комерційні презентації, маркетингові документи, а також художні твори повинні виглядати на мові перекладу природно. Проте останнє - завдання надати перекладу природне звучання - вимагає певної лінгвістичної майстерності, глибокого розуміння мови та її процесів. Переклад навряд чи можна назвати наукою, це скоріше внутрішня музика мови, потік фраз, з'єднаних в текст, з точним набором термінології.
   
   Тим не менш хто-то як і раніше вважає, що переклад можна - і треба - розглядати як точну науку. Вони кажуть, що головне - це професійні навички і знання, а не тонке сприйняття чи відчуття мови, і що належним чином підготовлений і тренований розум без зусиль зможе трансформувати одну мову в іншій - на зразок машини.
   
   Такого роду антагоністичні тенденції не мають назви, проте всіх перекладачів, яких я зустрічав з моменту мого знайомства з перекладацькою діяльністю, можна розділити на дві групи: це ті, хто завжди переводить «з головою», концентруючись на оригіналі, і ті, хто робить це з почуттям, фокусуючись більше на мові перекладу. Кожен перекладач одного разу потрапляє в одну з цих категорій. Це стосується і усних перекладачів. Я стикався з технічними перекладачами, які мають здатність вільного перекладу і змушують технічний текст звучати цілком природно, а також з перекладачами художніх текстів, які дотримуються оригіналу і створюють величезну кількість сторінок, ледь піддаються прочитанню і розумінню (останнє особливо стосується перекладу художніх текстів з китайського або японського мов на європейські).
   
   І все ж, хороший результат або не дуже, процес письмового та усного перекладу, безумовно, відображає, наскільки складною може бути передача комунікаційного повідомлення. І особливо якщо ви займаєтеся усним переказом, будучи людиною, яка хоче полегшити спілкування і розуміння між двома іншими людьми, у вас може виникнути бажання перевести також і те, чого сказано не було: приховане значення слів або те, чого хтось з говорять НЕ озвучив, наприклад, з невпевненості. Без перебільшення стверджую, що ви, як перекладач, можете впливати на долі націй *.
   
   І все ж, якщо ви сумніваєтеся, пам'ятайте: почуття - у сторону, головне - не відходити від оригіналу.
   
   * Хороший приклад того ви знайдете в романі Хав'єра Маріаса «Біле серце» (A Heart So White). Прочитайте його, якщо вам цікава література про переведення і перекладацької діяльності.
   
   Завжди професійний переклад з урахуванням всіх мовних особливостей http://www.sergiilitvinov.com/

Автор: Sergii Litvinov | Відгуки: 1 | Перегляди: 6746 | 20/02/2011 Наука і освіта - Іноземні мови

Ссылка на статью:


Коментарій

Оставить комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
Введите текст, изображенный на картинке:
 
 укр  |  рус  |  eng 
06.03.2021 11:00

Закарпатська область із понеділка стає "червоною"

Державна комісія з ТЕБ та НС віднесла Закарпатську область до "червоного рівня" епідемічної небезпеки з 8 березня.
06.03.2021 08:34

COVID-19 в Україні: госпіталізовано стільки ж людей, як одужало

За добу 5 березня в Україні виявили 9 144 нових випадків COVID-19, госпіталізовано 3 309 осіб, померло 156 хворих, одужала 3 351 особа.
06.03.2021 07:52

ДТП в Польщі: 6 українців загинуло, 35 травмовані

У Польщі рейсовий автобус Познань-Херсон потрапив у ДТП.
05.03.2021 23:22

На Одещині ДТП з патрульним авто: є загиблий та травмовані

Поліція повідомила про ДТП на трасі Одеса-Київ за участю службового автомобіля патрульної поліції, під час якого загинула людина.
05.03.2021 22:16

Синоптики обіцяють мороз, сніг та дощ наступного тижня

У суботу, 6 березня, в Україні хмарно з проясненнями, вночі та вранці, крім північних та більшості західних областей, помірний сніг, на півдні з дощем, у східних, Кіровоградській та Дніпропетровській областях місцями значний сніг; вдень без істотних опадів.
05.03.2021 21:18

Новини 5 березня: санкції США проти Коломойського, свіжі політичні рейтинги

США наклали санкції на Коломойського, Президентський рейтинг: Зеленський дещо відірвався від суперників, — актуальні новини 5 березня.
05.03.2021 20:24

Youtube заблокував трансляцію каналу Медведчука

На Youtube заблокували трансляцію ефіру телеканалу Віктора Медведчука "112 Україна", проти якого Україна ввела санкції.
05.03.2021 19:22

На тлі санкцій проти Коломойського Зеленський подякував США за боротьбу з олігархами

Офіс президента подякував міжнародним партнерам, зокрема США, за допомогу в боротьбі з олігархами.
Усі новини