uasol.com
Додати статтю | Реєстрація
Інтернет і сервіси
Авто і Мото
Бізнес і фінанси
Будівництво та ремонт
Будинок, сім'я
Все про меблі
Дієти, ваша фігура
Діти і батьки
Закон і Право
Захоплення і хобі
Зв'язок
Комп'ютери
Краса, мода, імідж
Кулінария
Культура та мистецтво
Лекції, посібники
Люди, суспільство
Медицина і здоров'я
Наука і освіта
    Іноземні мови
    Астрологія
    Біологія
    Винаходи
    Математика
    Наукові дослідження
    Оккультні науки
    Освіта за кордоном
    Педагогіка
    Прогрес
    Саморозвиток
    Технології
    Учбові заклади
    Фізика
    Шкільний курс
Політика
Промисловість
Реферати
Робота, працевлаштування
Спорт
Товари і послуги
Туризм і подорожі
Чоловік + Жінка
  Морські свинки. Утримання і догляд.  
  Створення рінгтонов 
  Ліки для лікування кандидозу (молочниці)  
  ПЕРШІ ОЗНАКИ ВАГІТНОСТІ 
  Материк Євразія 
  ОРХІДЕЯ В БУДИНКУ - ДОГЛЯД 
  Черепахи: утримання та догляд 
  ПОВНА ТАБЛИЦЯ КАЛОРІЙНОСТІ ПРОДУКТІВ  
  Що це таке вегето-судинна дистонія? 
  Як скласти бізнес-план 
Каталог україномовних статей - uasol.com
 укр
 eng
 рус
ШУКАТИ!
Запам'ятати сторінку | Зробити стартовою | Поділитися з товарищем
Переклад на рівні мови та на рівні мовлення
Переклад на рівні мови та на рівні мовлення
Розглянуто особливості відтворення лексичного чи граматичного значення мовної одиниці


Відтворення лексичного чи граматичного значення мовної одиниці у багатьох випадках залежить і від того, на якому рівні здійснюється переклад - на рівні мови чи на рівні писемного мовлення (дискурсу). Ізольовані слова, сполучення слів (наприклад, усталені чи ідіоматичні), навіть окремі речення перекладаються на рівні статуса мовної одиниці - незалежно від конкретного контексту, іншими словами - на рівні мови.
    Ті ж самі слова, словосполучення і речення в контекстуальному оточенні, в усному чи писемному мовленні/дискурсі часто реалізову¬ють непередбачені лексичні, а також граматичні, а отже й функціональні значення. Слово, потрапляючи в ширшу синтаксичну одиницю -словосполучення, речення - чи суперсинтаксичну одиницю, текст, і вступаючи в синтагматичні зв'язки з іншими словами, експлікує свої приховані імпліцитні граматичні значення, часом навіть змінює свій лексико-граматичний статус. Це "перевтілення" особливо часто спостерігається, як уже зазначалося, в англійській мові.
   
    Наприклад, слово home - дім, домівка, здавалося б, є іменником, але, потрапивши у словосполучення і змінивши свою синтаксичну функцію, воно також змінює свій граматичний статус. Наприклад:
   1) to home (дієслово) to home with smb. жити з кимось;
   2) the home (іменник) my home мій дім/моя домівка;
   3) home (прислівник) to write home писати додому.
   Ще яскравішим прикладом реалізації свого переважно плюсклого лексичного значення на рівні мови і мовлення показує, наприклад, такий граматичний детермінант, як означений та неозначений артиклі сучасної англійської мови
    Ще яскравішим прикладом реалізації свого переважно плюскло¬го лексичного значення на рівні мови і мовлення показує, наприклад, такий граматичний детермінант, як означений та неозначений артиклі сучасної англійської мови. Досить недосвідченому чи неуважному перекладачеві неправильно зрозуміти набуте на рівні мовлення кон¬текстуальне значення означеного чи неозначеного артикля, як пере¬клад відповідного словосполучення або висловлювання обов'язково зазнає відчутних втрат. Так, англійське речення The boy is waiting for you не означає Хлопець чекає на вас {чи на тебе), тому що означений артикль у подібних випадах набуває значення або вказівного займенни¬ка (той, той самий), або присвійного займенника (твій, її, наш, ваш). Часом означений артикль може навіть заміняти ціле словосполучен¬ня у значення "відомий тобі чи нам, їм, комусь (хлопець)", а часом і ціле підрядне речення типу той, що вчора приходив (хлопець); той, що ми зустрічали (хлопець); той, якого чекали і не дочекалися (хлопець). Найточніший, справді еквівалентний переклад зможе запропонувати, зрозуміло, тільки той, хто сказав це речення, або ж той, хто знає ситуацію/контекст. Аналогічні труднощі для недосвідченого перекладача може створити і неозначений артикль, що ховає в собі часто певне контекстуальне значення. Наприклад: A boy was waiting for you there. Тут неозначений артикль на рівні комунікативних одиниць/на рівні мовлення також може мати різні значення: один, якийсь чужий/незна¬йомий, якийсь не наш/невідомий хлопець тощо. Переклад цього речен¬ня як "Хлопець чекав на вас/на тебе" буде, зрозуміло, неправильним, тому що на рівні мовлення (тут) артикль а має контекстуальне значення "якийсь, незнайомий хлопець", зрештою, навіть якийсь не наш хлопець чекав на вас/на тебе. Тільки на рівні мовлення можна вірно/правильно перекласти й англійський займенник you, який, залежно від контексту, матиме відповідно значення ти чи ви (залежно від того, дитина, рідна чи знайома/незнайома особа мається на увазі).
   
   
    Якщо Вас цікавить детальний розгляд даної проблеми, то Ви можете звернутися:
    www.osvita-servis.com.ua
    - замовити реферат , замовити курсову роботу, замовити дипломну роботу, замовити наукову статтю
   
   
   

Автор: IRINA | Відгуки: 0 | Перегляди: 10063 | 28/08/2010 Наука і освіта - Іноземні мови

Ссылка на статью:


Коментарій

Оставить комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
Введите текст, изображенный на картинке:
 
 укр  |  рус  |  eng 
23.04.2021 16:55

Кремль пропонує радникам нормандського формату зустрітися на Донбасі

Представник Кремля Дмитро Козак в своєму листі запропонував радникам країн нормандського формату до 27 квітня зустрітися на Донбасі і обговорити питання перемир'я.
23.04.2021 16:33

Санду скликає Радбез: є загроза повалення конституційного ладу Молдови

Президентка Молдови Мая Санду  скликає термінове засідання Вищої ради безпеки через ситуацію довкола Конституційного суду.
23.04.2021 16:33

Підозрюваний у зґвалтуванні і вбивстві 7-річної дівчинки повісився у СІЗО

Арештований за підозрою у зґвалтуванні та вбивстві 7-річної Марії Борисової на Херсонщині повісився у камері слідчого ізолятора.
23.04.2021 16:25

Мінагрополітики пропонує знизити ставку ПДВ до 14% на всі види сільгосппродукції

Мінагрополітики пропонує встановити ставку 14% ПДВ на всі види сільгосппродукції без виключень для здешевлення соціально значимих продуктів харчування.
23.04.2021 15:33

Бойовики на Великдень запланували теракт в одній з церков – розвідка

За інформацією розвідки, найближчими днями російсько-окупаційні війська запланували провокації проти України, в тому числі й теракт на Великдень в одній із церков Московського патріархату.
23.04.2021 15:09

Країни Балтії висилають російських дипломатів на знак солідарності з Чехією

23 квітня Литва, Латвія і Естонія вирішили оголосити російських дипломатів у своїх країнах персонами нон грата на знак солідарності з Чехією.
23.04.2021 15:04

Навальний припиняє голодування

Російський опозиційний політик Олексій Навальний оголосив, що припиняє голодування, яке почав 31 березня.
23.04.2021 14:06

Зеленський не поїде в Москву домовлятися з Путіним про мир на Донбасі – Кравчук

Глава української делегації в ТКГ Леонід Кравчук вважає, що президент України Володимир Зеленський може провести переговори з президентом РФ Володимиром Путіним тільки в нейтральній країні.
Усі новини