uasol.com
Додати статтю | Реєстрація
Інтернет і сервіси
Авто і Мото
Бізнес і фінанси
    Автоматизація бізнесу
    Бізнес в інтернеті
    Банки і кредити
    Бухгалтерія
    Договори
    Маркетінг
    Нерухомість
    Охорона праці
    Підприємництво
    Посадові інструкції, контракти
    Про рекламу
    Різне
    Статутні документи
    Страхові послуги
    Управління
    Форекс
Будівництво та ремонт
Будинок, сім'я
Все про меблі
Дієти, ваша фігура
Діти і батьки
Закон і Право
Захоплення і хобі
Зв'язок
Комп'ютери
Краса, мода, імідж
Кулінария
Культура та мистецтво
Лекції, посібники
Люди, суспільство
Медицина і здоров'я
Наука і освіта
Політика
Промисловість
Реферати
Робота, працевлаштування
Спорт
Товари і послуги
Туризм і подорожі
Чоловік + Жінка
  Морські свинки. Утримання і догляд.  
  Створення рінгтонов 
  Ліки для лікування кандидозу (молочниці)  
  ПЕРШІ ОЗНАКИ ВАГІТНОСТІ 
  Материк Євразія 
  Черепахи: утримання та догляд 
  ПОВНА ТАБЛИЦЯ КАЛОРІЙНОСТІ ПРОДУКТІВ  
  ОРХІДЕЯ В БУДИНКУ - ДОГЛЯД 
  Що це таке вегето-судинна дистонія? 
  Як скласти бізнес-план 
Каталог україномовних статей - uasol.com
 укр
 eng
 рус
ШУКАТИ!
Запам'ятати сторінку | Зробити стартовою | Поділитися з товарищем
Договор на ремонт системы вентиляции
Договор на ремонт системы вентиляции
Заказчик поручает, а Исполнитель берет на себя обязательство своими силами и с использованием собственного оборудования осуществлять ремонт (далее - работы) оборудования системы вентиляции (далее - оборудование)
   The Customer assigns and the Executor engages to perform the repair of equipment (hereafter - works) of the ventilation system (hereafter equipment) using his own power and equipment.


ДОГОВОР № ______________________
   CONTRACT № ______________________
   

   
   г. _____________ __________________ 2007 г.
   ___________ __________________ 2007
   
   ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «Кортанис», являющееся плательщиком налога на прибыль на общих основаниях, в дальнейшем – «Заказчик», в лице Генерального директора Лотова А.К., действующего на основании Устава, с одной стороны, и
   Closed Joint-Stock Company “Kortanis” being the payer of VAT on the common basis hereafter referred “Customer” in a person of General Director Lotova A. who acts on the basis of Statute of one part and
   Общество с ограниченной ответственностью «ЛТД», являющееся плательщиком налога на прибыль на общих основаниях, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора
   Солда Т. В., действующего на основании Устава, с дугой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
   Limited Liability Company “LTD” being the payer of VAT on the common basis hereafter referred “Executor” in a person of Director Solda T.V. who acts on the basis of Statute, on the other part, have made the stated contact on the following:
   
   1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
   1. SUBJECT

   1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель берет на себя обязательство своими силами и с использованием собственного оборудования осуществлять ремонт (далее - работы) оборудования системы вентиляции (далее - оборудование) расположенной в Административном здании
   ЗАО «Кортанис» по адресу: _______________, а Заказчик обязуется в срок и на условиях настоящего договора оплачивать Исполнителю качественно и своевременно выполненные работы.
   1.1 The Customer assigns and the Executor engages to perform the repair of equipment (hereafter - works) of the ventilation system (hereafter equipment) using his own power and equipment. The ventilation system is located in the Administrative Building of Closed Joint-Stock Company “Kortanis”, the address is as follows: _________________. The Customer obliges to pay the rendered services in time and according to the conditions stated in the contract.
   1.2. Система вентиляции принадлежит Заказчику на праве собственности.
   1.2. The ventilation system is the ownership of Customer.
   1.3. Перечень оборудования подлежащего ремонту, стоимость работ, срок выполнения работ указывается и согласовывается сторонами в письменных заявках.
   1.3. The list of the equipment assigned for repair, the price of work, the terms of work should be brought to accord in written by both parties
   .
   2. ЦЕНА ДОГОВОРА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
   2. PRICE AND PAYMENT CONDITIONS

   2.1. Общая стоимость настоящего Договора включает суммарную стоимость работ по настоящему Договору и используемых материалов, закрепляется в счетах на оплату и не может превышать __________________________ в т. ч. НДС 20%.
   2.1. The total contract amount includes the price of works as per the contract and the materials being used, this should be stated in the bills. The amount can not exceed ________________ including VAT.
   2.2. Заказчик осуществляет оплату по безналичному расчету с использованием платежных поручений путем перечисления денежных средств на текущий счет Исполнителя в размере 100% предварительной оплаты от стоимости указанной в соответствующей заявке на основании предъявленного Исполнителем счета на оплату, в течение 5-ти банковских дней с момента предъявления счета.
   2.2. The Customer pays by means of clearing settlement using the remittance order to the current account of Executor. The advance payment equals to 100% of the total price stated in the repair request and the invoice produced by Executor. The payment should be administered within 5 bank days starting the day when the invoice was issued.
   
   3. ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
   3. WORK SEQUENCE AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

   3.1. Исполнитель обязуется выполнить работы в сроки и на условиях предусмотренных настоящим Договором.
   3.1. The Executor obliges to perform the works in time and according to the conditions stated in the contract.
   3.2. Исполнитель выполняет работы предусмотренные настоящим Договором на основании письменной согласованной заявки.
   3.2. The Executor performs the works stated in the contract according to the agreed written request.
   3.3. Заявка считается согласованной после получения ее Заказчиком с печатью и подписью уполномоченного лица Исполнителя и является неотъемлемой частью настоящего Договора.
   3.3. The request is considered as agreed once the Customer have had received it with the seal and signature of the authorized representative of the Executor. The request is the inalienable part of the contract.
   3.4. Исполнитель обязуется выполнять работы качественно и своевременно согласно с условиями настоящего Договора.
   3.4. The Executor obliges to perform the works in time and according to the conditions stated in the contract.
   3.5. При выполнении работ Исполнитель обязуется соблюдать правила и меры безопасности, предусмотренные нормами законодательства по охране труда.
   3.5. The Executor obliges respect work safety requirements stipulated by the work safety legislation while performing the works.
   3.6. Исполнитель обязуется прибыть на место выполнения работ самостоятельно.
   3.6. The executor obliges arrive to the place of work by his own.
   3.7. Исполнитель выполняет ремонтные работы в рабочие дни с 9 час.00 мин. до 18 час. 00 мин.
   3.7. The Executor performs the repairs on working days from 9 a.m. till 6 p.m.
   3.8. Исполнитель обязан предоставить Заказчику налоговую накладную, составленную в соответствии с требованиями п.7.2 Закона Украины от 03.04.1997 г. «О налоге на добавленную стоимость» (далее Закон об НДС). Налоговая накладная должна быть предоставлена не позднее 15 календарного дня следующего за месяцем осуществления хозяйственной операции. В случае отказа со стороны Исполнителя предоставить налоговую накладную в указанные сроки или при нарушении им порядка ее заполнения, Заказчик имеет право воспользоваться п. 7.2.6. Закона об НДС, приложив к Налоговой декларации по НДС за отчетный период заявление с жалобой на такого Исполнителя.
   3.8. The Executor must submit to the Customer the tax invoice composed according to the requirements of p.7.2 of Law of Ukraine dated 03.04.1997 “About Value Added Tax” (hereafter law about VAT). Tax invoice should be submitted no later then 15th calendar day of the month which follows the one when the transaction was done. In case of Executor’s refuse to submit tax invoice in the stated terms or in case of breach of the procedure the Customer has the right to use p. 7.2.6 of law about VAT; he should attach a complain against such Executor to the tax return for the accounting period.
   3.9. Заказчик обязуется в срок и на условиях настоящего договора оплачивать качественно и своевременно выполненные работы.
   3.9. The Customer obliges to pay well and duly rendered services in time and according to the conditions stated in the contract.
   3.10. Заказчик обязан предоставлять Исполнителю доступ к оборудованию для выполнения ремонтных работ.
   3.10. The Customer must provide the Executor with access to equipment to perform the repairs.
   3.11. Исполнитель в течение 3-х календарных дней с момента выполнения работ предоставляет Заказчику Акт приема-сдачи выполненных работ, который должен содержать все обязательные реквизиты, приведенные в ст. 9 Закона Украины «О бухгалтерском учете и финансовой отчетности». Заказчик в течение 5-ти календарных дня с момента предоставления такого Акта обязан его подписать либо направить Исполнителю мотивированный отказ от подписания такого Акта с указанием недостатков и сроком их устранения. После устранения недостатков Исполнитель предоставляет Заказчику Акт в те же сроки и в том же порядке.
   3.11. The Executor should provide the Customer with the rendered services entry shit within 3 calendar days after the completion of works. This entry shit must contain all the necessary details stated in the paragraph #9 of Law of Ukraine “About _________”. The Customer has to sign the submitted entry shit within 5 days starting the day of its submission or forward back the motivated refuse to sign it mentioning the reason and the terms of the correction has to be done. Once the correction is done the Executor supply the Customer with the entry shit in the same terms and order.
   3.12. Стороны обязуются производить сверку взаиморасчетов при прекращении (расторжении) настоящего договора, а также ежемесячно и по требованию любой из сторон, в результате чего подписываются акты сверок. В случае выявления разногласий стороны подписывают протокол расхождений к вышеуказанным актам.
   3.12. The parties take the responsibility to check the reciprocal payments in case of termination of the contract; as well they are ready to do the check on request of any of the parties or to perform it on a monthly basis. Once the check is completed the parties sign the reconciliation report. If any differences discovered the parties sing the minutes of variances. Those minutes should be attached to reconciliation report.
   
   4.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
   4. RESPONSIBILITIES

   4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств, стороны несут ответственность согласно действующему законодательству Украины.
   4.1. If any party fails to complete it’s responsibilities they take accountability as to the Ukrainian law.
   4.2. За нарушение сроков выполнения работ Исполнитель выплачивает Заказчику штраф в размере двойной учетной ставки НБУ, действующей на момент нарушения, за каждый день просрочки, за каждое выявленное нарушение.
   4.2. In case of breach of work performance terms the Executor must pay the Customer a penalty in amount of double discount rate of National Bank of Ukraine which is effective on the day when such a breach was discovered, for every day of delay and for each defect discovered.
   4.3. За нарушение денежных обязательств Заказчик выплачивает пеню в размере двойной учетной ставки НБУ, действующей на момент нарушения, за каждый день просрочки.
   4.3. For any breach of payment obligations the Customer pays penalty in amount of double discount rate of National Bank of Ukraine which is effective on the day when such a breach was discovered, for every day of delay.
   4.4. Штрафные санкции применяются согласно с Хозяйственным Кодексом Украины.
   4.4. The penalties are being administered according to the Commercial Procedural Code of Ukraine.
   4.5. Начисление штрафных санкций, предусмотренных настоящим Договором, прекращается в момент фактического исполнения обязательства в натуре, если иное не установлено Заказчиком по отношению к Исполнителю в претензии или в иной письменной форме, в т.ч. в Дополнительном соглашении к настоящему Договору.
   4.5. The charge of penalties stipulated in the stated contract is being terminated once discharge of obligations is done if the Customer does not foresee the other against the Executor. It might be in a form of complain or any other written form including Additional Agreement to the stated contract.
   4.6. Уплата убытков и неустойки не освобождает виновную сторону от исполнения обязательств в полном объеме по настоящему договору, если настоящим договором не установлено иное.
   4.6. The compensation of losses and forfeit does not release the guilty party (the party which have caused the loss) from the obligation stated in the contract, if the contract does not stipulate the other.
   4.7. За некачественное выполнение работ Исполнитель выплачивает Заказчику штраф в размере двойной учетной ставки НБУ, действующей на момент нарушения, за каждый день просрочки, за каждое выявленное нарушение, при этом Исполнитель устраняет недостатки своими силами и за свой счет.
   4.7. In case if the works are performed of poor quality the Executor pays the Customer a penalty in amount of double discount rate of National Bank of Ukraine which is effective on the day when such a breach was discovered, for every day of delay, moreover the Executor eliminates the defects using his own resources and at his own expense.
   
   5. ФОРС-МАЖОР
   5. FORCE-MAJEURE

   5.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения одной из сторон обязательств по настоящему Договору, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций, блокады или других независящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
   5.1. In case of total or partly impossibility to complete the obligations of the contract by any party; for instance: fire, natural calamity, war, military operations, siege or other circumstances beyond the control of the parties, the term of work performance is being postponed for the time those circumstances will last.
   5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих обязательств по причине обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно, по возможности, в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемой продолжительности.
   5.2. The party which suffers the impossibility to complete the obligations due to circumstances of непреодолимой силы must immediately, preferably in written form, communicate those circumstances and its probable duration to the other party.
   5.3. Если форс-мажор длится более 6 месяцев, то любая из сторон может досрочно расторгнуть настоящий договор. При этом уплаченные в порядке предоплаты денежные средства возвращаются в день расторжения настоящего договора.
   5.3. If force-majeure lasts more then 6 months any party can early terminate the contract. In such a case the advance payment should be returned the same day as the day of contract termination.
   5.4. Надлежащим подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств являются справки, выданные компетентными органами Украины.
   5.4. The appropriate endorsement of force-majeure circumstances are the statements issued by the relevant authorities of Ukraine.
   
   6. ГАРАНТИИ
   6. GUARANTIES

   6.1. Гарантийный срок на отремонтированное оборудование составляет 6 календарных месяцев с момента подписания сторонами Акта приема-сдачи выполненных работ.
   6.1. The guarantee for repaired equipment is 6 calendar months once the rendered services entry shit has been signed.
   
   7. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ.
   7. ADJUSTMENT OF DISPUTES

   7.1. Споры и разногласия, возникающие по настоящему договору, стороны разрешают путем переговоров и обмена письмами, в случае не разрешения споров и разногласий они передаются на рассмотрение суда в соответствии с действующим законодательством Украины.
   7.1. Contraversions and variances relevant to the stated contact the parties determine by means of negotiations and mail exchange. If the contraversions and variances are not satisfied they should be brought to the court in accordance with Ukrainian law.
   
   8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
   8. OTHER CONDITIONS

   8.1. Настоящий договор составлен в 2–х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны.
   8.1. The stated contract is composed in duplicate originals. Each party has its own copy.
   8.2. Настоящий договор может быть изменен или дополнен только по согласованию сторон в письменном виде.
   8.2. The stated contract can be changed or added only by mutual agreement approved in written by both parties.
   8.3. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до _______________________2008 года.
   8.3. The stated contract become effective once it is signed by both parties and it is valid till _______________________2008.
   8.4. Датой подписания настоящего Договора является дата, указанная в преамбуле настоящего Договора.
   8.4. The subscription date of the stated contract is the date mentioned in the преамбуле of the stated contract.
   8.5. Взаимоотношения сторон не урегулированные настоящим договором, регламентируются действующим законодательством Украины.
   8.5. Mutual relationship of parties which are not administered by the stated contract should be the subject of Ukrainian legislation.
   8.6. В случае изменения банковских, юридических и налоговых реквизитов, а также статуса налогоплательщика, стороны обязуются уведомить об этом друг друга в письменном виде в трехдневный срок с момента изменения вышеуказанных реквизитов. Сторона, которая своевременно не была уведомлена о вышеуказанных изменениях, не несет ответственность за наступление негативных последствий вследствие такого не уведомления.
   8.6. If the bank details, de jure and tax details or the status of taxpayer is changed both parties are to communicate in written this changes within 3 days once those changes have become effective. The party which was not warned in time about the mentioned changes does not take accountability for any negative sequences caused by failure to give notice.
   8.7. В том случае, если Стороны при заключении, подписании, исполнении настоящего Договора и всех дополнений придут к соглашению о применении факсимильных подписей (факсимиле) уполномоченных от каждой стороны лиц, то Стороны обязуются заключить соответствующее дополнительное соглашение к настоящему Договору о применении факсимиле. При этом в таком дополнительном соглашении должны быть приведены образцы аналогов собственноручных подписей уполномоченных лиц и указан перечень документов, на которых такое факсимиле может быть применено, а также приложена копия приказа с указанием Ф.И.О. и должности лица второй стороны, ответственного за применение факсимиле. В случае несоблюдения требований настоящего пункта, все документы, подписанные с помощью факсимиле, считаются недействительными.
   8.7. If the parties will decide to use facsimile signatures while composing, signing, execution of the stated contract and all the appendixes to it both parties will have to initiate relevant additional agreement to the stated contract about the usage of facsimile. Such an additional agreement must contain the samples of the handwriting signatures of authorised representatives, the list of the document where facsimile can be used and a copy of the order which names the authorized persons and title of a representative of the other party who is responsible for the usage of facsimile should be attached.
   8.8. Настоящий договор может быть прекращен по обоюдному согласию сторон, закрепленному в письменном виде.
   8.8. The stated contract can be terminated by mutual agreement vested in written form.
   8.9. Настоящий договор, может быть, расторгнут, в случаях и в порядке, предусмотренном действующим законодательством Украины.
   8.9. The stated contract can be terminated in case and in order foreseen by the current legislation of Ukraine.
   8.10. После вступления настоящего договора в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему считается сторонами недействительными.
   8.10. Once the stated contract became effective all previous negotiations, documents and correspondence relevant to this contract are being treated as invalid by both parties.
   8.11. В случае изменения реквизитов Сторон, указанных в разделе 9 настоящего Договора, Стороны обязуются письменно уведомить друг друга о таком изменении в течение трех банковских дней с момента изменения реквизитов. Если почтовый адрес не совпадает с юридическим, Стороны обязуются указывать почтовый адрес в разделе «Реквизиты сторон».
   8.11. If legal details, stated in the 9th paragraph of this contract, of any party are changed the relevant party is to communicate those changes in written to the other party concerned within 3 bank days. If postal address differs from de jure address the parties have to mention the postal one in the paragraph “Details of the Parties”
   
   9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
   9. DE JURE ADDRESSES, BANK DETAILS AND SINNATURES

   
   ИСПОЛНИТЕЛЬ ________________________ ЗАКАЗЧИК___________________________
   
   
   
   
   
   

Автор: uasol | Відгуки: 0 | Перегляди: 6743 | 20/09/2009 Бізнес і фінанси - Договори

Ссылка на статью:


Коментарій
    Ирина Викторовна01:28 08-10-2017    
Здравствуйте, предлагаем Вам услуги комплексного продвижения вашего сайта, подробнее с нашими услугами Вы можете ознакомиться по ссылке http://www.anacron.ru/ Извините за беспокойство.
    FrancisTep04:43 22-09-2017    
!!!Здравствуйте! Вас интересуют клиентские базы данных? Ответ на Email: voevodin.cheslav@mail.ru

Оставить комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
Введите текст, изображенный на картинке:
 
 укр  |  рус  |  eng 
20.11.2017 12:07

Гелетей відповів Саакашвілі: Депортація злочинців – не справа УДО

"Депортація або екстрадиція злочинців, кримінальних авторитетів або осіб, які становлять загрозу для національної безпеки України, не належить ні до меж компетенції Управління державної охорони України, ні до моїх повноважень, як його начальника", – заявив він.
20.11.2017 11:55

Троє бійців АТО загинули в неділю через пічку

За попередньою інформацією, подія сталась у результаті необережного поводження з пічним обладнанням в одній із в/ч, яка виконує бойові завдання на Донецькому напрямку.
20.11.2017 10:51

ГПУ втратила право починати розслідування

Прокуратура мала право розслідувати злочини, підслідні Державному бюро розслідувань, не довше 5 років від дня набрання чинності нового УПК (19 листопада).
20.11.2017 09:00

Хроніка 20 листопада. "Хі-хі" Тимошенко з Путіним, і очікування в ЄС провалу Угоди

Кучма заявляє про неприпустимість революції, Жванія виходить з "Нашої України", Тимошенко посміялася з жартів Путіна над Ющенком та Саакашвілі, політики ЄС очікують з боку Януковича зриву підписання Угоди про асоціацію...
20.11.2017 01:29

РФ спровокувала гуманітарну катастрофу на Донбасі - Клімкін

Через дії Росії на Донбасі виникли гуманітарна та екологічна катастрофи.
20.11.2017 00:30

Президент Зімбабве Мугабе не подав у відставку

Президент Зімбабве Роберт Мугабе не виправдав очікувань, не оголосивши про відставку в зверненні до народу.
19.11.2017 23:48

Аваков: У НФ уже готовий проект зміни Конституції

У партії "Народний фронт" є готовий проект конституційної реформи, за яким "усувається дуалізм влади".
19.11.2017 22:16

Президент Зімбабве Мугабе подає у відставку - AP

Президент Зімбабве Роберт Мугабе йде у відставку після майже чотирьох десятиліть при владі.
Усі новини