uasol.com
Додати статтю | Реєстрація
Інтернет і сервіси
Авто і Мото
Бізнес і фінанси
    Автоматизація бізнесу
    Бізнес в інтернеті
    Банки і кредити
    Бухгалтерія
    Договори
    Маркетінг
    Нерухомість
    Охорона праці
    Підприємництво
    Посадові інструкції, контракти
    Про рекламу
    Різне
    Статутні документи
    Страхові послуги
    Управління
    Форекс
Будівництво та ремонт
Будинок, сім'я
Все про меблі
Дієти, ваша фігура
Діти і батьки
Закон і Право
Захоплення і хобі
Зв'язок
Комп'ютери
Краса, мода, імідж
Кулінария
Культура та мистецтво
Лекції, посібники
Люди, суспільство
Медицина і здоров'я
Наука і освіта
Політика
Промисловість
Реферати
Робота, працевлаштування
Спорт
Товари і послуги
Туризм і подорожі
Чоловік + Жінка
  Морські свинки. Утримання і догляд.  
  Створення рінгтонов 
  Ліки для лікування кандидозу (молочниці)  
  ПЕРШІ ОЗНАКИ ВАГІТНОСТІ 
  Материк Євразія 
  Черепахи: утримання та догляд 
  ПОВНА ТАБЛИЦЯ КАЛОРІЙНОСТІ ПРОДУКТІВ  
  ОРХІДЕЯ В БУДИНКУ - ДОГЛЯД 
  Що це таке вегето-судинна дистонія? 
  Як скласти бізнес-план 
Каталог україномовних статей - uasol.com
 укр
 eng
 рус
ШУКАТИ!
Запам'ятати сторінку | Зробити стартовою | Поділитися з товарищем
ДОГОВОР НА ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ( MAINTENANCE CONTRACT)
ДОГОВОР НА ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ( MAINTENANCE CONTRACT)
Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет / берет на себя обязательство осуществлять ежемесячное техническое обслуживание оборудования систем кондиционирования воздуха и вентиляции (перечень согласно Приложения).
   The Customer assigns and the Executor obliges to perform ventilation and air-conditioning system maintenance on a monthly basis (the list as to Appendix).



   № _____________
   
   
    г.__________ «__» ________г
   
   
   
   ООО «LTD», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Директора Солкина Р.В., действующего на основании Устава, с одной стороны, и ___________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора _________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
   Limited tiability ompany “____” hereafter “Executor” in a person of Director Soclkin R.V. who acts on the basis of Statute, on the one part and ____________ hereater “Customer” in a person of _____________ who acts on the basis of Statute on the other part have put the stated Contract on the following:
   
   1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
   1. SUBJECT

   
   1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет / берет на себя обязательство осуществлять ежемесячное техническое обслуживание оборудования систем кондиционирования воздуха и вентиляции (перечень согласно Приложения).
   The Customer assigns and the Executor obliges to perform ventilation and air-conditioning system maintenance on a monthly basis (the list as to Appendix).
   1.2. На обслуживание принимается оборудование, техническое состояние которого
    определяется представителями Исполнителя в присутствии представителя
    Заказчика, о чем составляется акт.
   The representative of the Executor determine the condition of equipment meant for maintenance in the presence of Customer’s representative; once the check is complete they draw up a statement of condition.
   1.3. Заказчик обязан выполнять все указания представителя Исполнителя по правильной эксплуатации и сохранению оборудования. Персонал Заказчика, эксплуатирующий оборудование, обязан также выполнять правила эксплуатации, в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя. В случае нарушения данного пункта Договора Исполнитель не несёт ответственности за бесперебойную работу оборудования.
   The Customer must to follow all the directions of the Executor’s representative as to the equipment usage and storage. The Customer’s stuff that uses the equipment is to follow the recommendations on usage of the manufacturer as well.
   
   
   
   2. ПОРЯДОК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
   2. MAINTENANCE ORDER

   
   2.1 Техническое обслуживание осуществляется на месте у Заказчика
    по адресу: _________________________.
   The Maintenance is performed on the Customer’s territory on the following address: _____________________________________.
   2.2. Исполнитель гарантирует высокое качество выполнения работ по техническому обслуживанию оборудования в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя.
   The Executor guaranties the high quality of the equipment maintenance works according to the recommendations of the manufacturer.
   2.3. Исполнитель обязуется проводить техническое обслуживание оборудования в соответствии с графиком, согласованным с Заказчиком.
   The Executor obliges to perform equipment maintenance works according to the schedule agreed with the Customer.
   2.4. Заказчик обязан выделить для связи с Исполнителем и для оформления необходимой документации ответственное лицо по месту расположения оборудования, которое принимается на обслуживание.
   The Customer has to assign his responsible representative to keep in touch and to process necessary documentation in a place of equipment location.
   2.5. Исполнитель выполняет работы по техническому обслуживанию в рабочие дни с 9.00 до 18.00.
   The Executor performs maintenance works on working days from 9 a.m. to 6 p.m.
   2.6. При возникновении аварийной ситуации, Исполнитель берет на себя обязанности приступить к ее устранению в течение рабочего дня.
   In case of accident the Executor obliges to start repairs within one working day.
   2.7. Проведение текущих ремонтных работ производится во времени согласованном с Заказчиком.
   The current repairs are being performed in terms agreed with the Customer.
   2.8. После получения уведомления о приезде представителей Исполнителя Заказчик обязан обеспечить оформление всех необходимых документов и допусков, а также принять все меры, исключающие задержки в проведении работ.
   Once have received the arrival notice from representatives of the Executor the Customer is to arrange the process of all necessary documentation and entrance passes, as well as to take all the measures to prevent any circumstances which can cause procrastinations.
   2.8. Обе стороны освобождаются от ответственности за свои обязательства в случае форс-мажорных обстоятельств.
   Both parties are being excused from their responsibilities in case of force-majeure.
   
   
   
   
   
   3. СТОИМОСТЬ ОБСЛУЖИВАНИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
   3. PRICE AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS

   
   3.1. Стоимость работ ежемесячного планового технического обслуживания определяется приложениями к настоящему договору.
   The price of monthly maintenance works is determined in the Appendix to the stated Contract.
   3.2. В общую стоимость, указанную в п. 3.1. включены расходы Исполнителя (перевозка инструмента и оборудования для технического обслуживания, проезд к месту проведения работ, погрузочно-разгрузочные работы).
   The total amount stated in the p. 3.1. includes the Executor’s expenses (transportation of tools and equipment for maintenance works, handling operations, etc.).
   3.3. Оплата аварийно-восстановительных и ремонтных работ производится согласно смет Исполнителя в сроки, оговоренные в п. 3.8.
   The payment for repair works and for accident elimination is being administered according to the Executor’s estimate in terms agreed in the p. 3.8.
   3.4. Заказчик ежемесячно на основании счета до _-го числа текущего месяца осуществляет оплату технического обслуживания в размере 100% суммы, предусмотренной приложениями к настоящему договору.
   The Customer pays 100 % amount agreed in the Appendix on a monthly basis for the maintenance works before the __th of each month
   3.5. Ежемесячно выполненная работа подтверждается актом выполненных работ, подписанным обеими сторонами.
   Each month the parties sign the Rendered Services Entry Shit for the work done.
   3.6. Стоимость технического обслуживания не предусматривает стоимости ремонтных работ (возникших в связи с поломкой отдельных деталей и механизмов), а также стоимости запасных частей и материалов, необходимых для проведения ремонтных работ.
   The price of maintenance work does not include the price of repair works (if some parts went out of order) as well as the price of spare parts and materials required to do the repairs.
   3.7. При необходимости проведения ремонтных работ Исполнитель представляет
    заказчику дефектный акт и смету на проведение ремонтных работ с указанием вида
    поломки и необходимых запасных частей и материалов.
   If any repair works are required the Executor provide the Customer with the Defective Entry Shit and the _______ for repairs naming the type of accident and spare parts and materials required.
   3.8. Форма расчетов за проведение ремонтных работ:
   - предоплата в размере 100% от стоимости запасных частей и 50% от сметной стоимости планируемых работ;
   - окончательный расчет по факту выполненных работ в течение 5 дней со дня подписания акта выполненных работ.
   Procedure of settlements for repair works:
    advance of 100% of spare parts price and 50% of estimated cost of works planned:
    the final settlement is done within 5 days after the completion of works.
   
   
   4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
   4. RESPONSIBILITIES

   
   4.1. Заказчик обязан выполнять все указания представителя Исполнителя по правильной эксплуатации и сохранению оборудования. Персонал Заказчика, эксплуатирующий оборудование, обязан также выполнять правила эксплуатации, в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя. В случае нарушения данного пункта Договора, Исполнитель не несёт ответственности за бесперебойную работу оборудования.
   The Customer must follow all the directions on correct usage and storage of equipment. The Customer’s stuff who works with the equipment must follow all the guidelines given by the manufacturer. If this point is breached the Executor take off the responsibility for the work of equipment.
   4.2. Исполнитель обязуется в случае сбоя в работе оборудования прибыть на объект в течение рабочего дня. Заказчик обязан обеспечить оформление всех необходимых документов и допусков, а также принять все меры, исключающие задержки в проведении работ.
   In case of accident the Executor will arrive to the place where equipment is located within one working day. The Customer is to arrange the process of all necessary documentation and entrance passes, as well as to take all the measures to prevent any circumstances which can cause procrastinations.
   4.3. Исполнитель не может нести ответственности за безаварийную работу оборудования и косвенно-вытекающие убытки в случае:
    повреждения оборудования не по вине Исполнителя;
    перебоев в энергоснабжении;
    при ремонте оборудования неуполномоченным Исполнителем лицом;
    изменений в программаторах без ведома Исполнителя.
   The Executor does no take responsibility for trouble-fee operation of equipment and indirect losses in case of:
    damage of equipment caused through no fault of the Executor;
    power supply interruption;
    if the equipment was fixed by unauthorized person;
    any changes done in the programming units behind Executor’s back.
   4.4. Обе стороны освобождаются от ответственности за свои обязательства в случае форс-мажорных обстоятельств, а именно: обстоятельств непреодолимой силы, пожара, наводнения, войны, эпидемии и других действий стихийных сил природы.
   Both parties take off the responsibilities in case of force-majeure circumstances, specifically: circumstance of insuperable force, fire, flood, war, epidemic or other force-majeure actions.
   4.5. В случае неисполнения либо не надлежащего исполнения обязательств, предусмотренных этим Договором, виновная Сторона возмещает другой Стороне непосредственно причиненные в связи с этим убытки.
   In case of breach or improper completion of obligations stated in this Contract the guilty party counters the losses to the other party.
   
   5. ПОРЯДОК РЕШЕНИЯ СПОРОВ
   5. ADJUSTMENT OF DISPUTES

   
   5.1. Стороны решают все возникающие споры путем переговоров, в соответствии с
    действующим законодательством Украины.
   The parties decide all the contraversions by means of negotiations according to the Law of Ukraine.
   5.2. Если стороны не достигли согласия, спор передается на рассмотрение
    хозяйственного суда в порядке, установленном действующим законодательством
    Украины.
   If the contraversions and variances are not satisfied they should be brought to the economic court according to the Ukrainian law.
   
   
   6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
   6. DURATION OF CONTRACT

   
   6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и действует до _______________ года.
   The stated Contract becomes effective once it is signed by both parties and is valid till ___________.
   
   
   
   7. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
   7. DE JURE ADDRESSES, BANK DETAILS AND SINNATURES

   

Автор: uasol | Відгуки: 0 | Перегляди: 6287 | 20/09/2009 Бізнес і фінанси - Договори

Ссылка на статью:


Коментарій
    CaseyShatt07:31 17-03-2017    
wh0cd631238 <a href=http://viagraprice2017.com/>Viagra No Prescription</a>

Оставить комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
Введите текст, изображенный на картинке:
 
 укр  |  рус  |  eng 
20.11.2017 12:07

Гелетей відповів Саакашвілі: Депортація злочинців – не справа УДО

"Депортація або екстрадиція злочинців, кримінальних авторитетів або осіб, які становлять загрозу для національної безпеки України, не належить ні до меж компетенції Управління державної охорони України, ні до моїх повноважень, як його начальника", – заявив він.
20.11.2017 11:55

Троє бійців АТО загинули в неділю через пічку

За попередньою інформацією, подія сталась у результаті необережного поводження з пічним обладнанням в одній із в/ч, яка виконує бойові завдання на Донецькому напрямку.
20.11.2017 10:51

ГПУ втратила право починати розслідування

Прокуратура мала право розслідувати злочини, підслідні Державному бюро розслідувань, не довше 5 років від дня набрання чинності нового УПК (19 листопада).
20.11.2017 09:00

Хроніка 20 листопада. "Хі-хі" Тимошенко з Путіним, і очікування в ЄС провалу Угоди

Кучма заявляє про неприпустимість революції, Жванія виходить з "Нашої України", Тимошенко посміялася з жартів Путіна над Ющенком та Саакашвілі, політики ЄС очікують з боку Януковича зриву підписання Угоди про асоціацію...
20.11.2017 01:29

РФ спровокувала гуманітарну катастрофу на Донбасі - Клімкін

Через дії Росії на Донбасі виникли гуманітарна та екологічна катастрофи.
20.11.2017 00:30

Президент Зімбабве Мугабе не подав у відставку

Президент Зімбабве Роберт Мугабе не виправдав очікувань, не оголосивши про відставку в зверненні до народу.
19.11.2017 23:48

Аваков: У НФ уже готовий проект зміни Конституції

У партії "Народний фронт" є готовий проект конституційної реформи, за яким "усувається дуалізм влади".
19.11.2017 22:16

Президент Зімбабве Мугабе подає у відставку - AP

Президент Зімбабве Роберт Мугабе йде у відставку після майже чотирьох десятиліть при владі.
Усі новини